Was soll ich machen, wenn ich mal nicht mehr zur Schule gehen muss? Diese Frage stellen sich viele Schülerinnen und Schüler während ihrer Schulzeit. Die meisten fragen sich, ob sie studieren oder eine Lehre machen sollen. Aber sie wissen oft nicht, was sie mit dem Studium anfangen können. Lohnt es sich heute noch zu studieren? Oder es ist vielleicht doch besser, eine Lehre zu machen? Viele Eltern finden, ein Studium ist das Richtige für die Zukunft ihrer Kinder, aber die Eltern habe oft selbst keine Ahnung, was für Ihre Kinder am besten ist.
Arbeiten ist oft anstrengend und Studieren ist manchmal langweilig. Der Besuch einer Universität bedeutet meistens auch, dass die jungen Leute die elterliche Wohnung verlassen müssen. Oft wissen die jungen Studenten nicht, wie sie Geld für ihren Lebensunterhalt verdienen sollen und wenden sich dann an die Eltern. Die Eltern aber haben oft auch nicht die finanziellen Mittel, ihre Kinder zu unterstützen. Das heißt dann, man muss eine finanzielle Unterstützung beantragen, die es aber zurückzuzahlen gilt . Arbeiten dagegen bedeutet, dass die jungen Schulabsolventen eine Lehrstelle finden müssen. Viele fragen sich, ob sie dem Stress in einer Fabrik oder in einem Büro gewachsen sind. Lohnt es sich denn überhaupt, für einen geringen Lohn den ganzen Tag zu arbeiten? Arbeiten heißt auch oft neue Kollegen. Man weiß oft nicht, ob man mit ihnen auskommt oder ob es auch in diesem Bereich Probleme gibt.
Früher mussten sich alle jungen Leute, die sich in einer Ausbildung befanden, anstrengen, dass sie den an sie gestellten Anforderungen gerecht wurden und das ist heute auch noch so. Also, die Frage, ob man studieren soll oder gleich nach der Schule arbeiten soll, bleibt ein Problem für viele junge Leute, das es gilt so schnell wie möglich zu lösen.
我該做什麼,如果我不必再去上學了? 這個問題有很多中學生在他們在學的時候會問到。大多數的人會問自己:他們是否應該上大學還是去做學徒。但他們往往不知道自己上大學要修什麼課程。現在還值得去上大學嗎?或者也許去做學徒還更好? 許多父母認為上大學對自己孩子的未來是正確的,但這些父母自己往往不知道什麼對他們的孩子是最好的。
工作常常很辛苦,而讀大學有時候也很無聊。上大學通常也意味著年輕人必須要離家。 年輕的大學生常常不知道如何賺取生活費,所以會轉而向父母要錢。可是家長也往往沒有財力來支持自己的孩子。這就意味著,你必須申請經濟援助,而它可是要償還的。 而工作則是意味著這些年輕的畢業生需要找到一個當學徒的位子。他們許多人會問:他們是否承受在工廠或辦公室的壓力。到底值不值得為了微薄的工資整天工作?上班也常常代表會有新同事。我們常常不知道是不是可以跟他們相處,或者在這方面也會有問題。
從前所有在當學徒的年輕人都得努力,去完成人們對他們的要求,今天仍然是這樣。所以,要上大學還是離開學校後馬上去工作,仍然是很多年輕人的問題,而這個問題是盡快要解決的。
文法 / Grammatik:
間接問句 / indirekte Fragesätze mit ob-Fragewort
Ja-Nein-Frage:
Die meisten fragen sich: Sollen sie studieren oder eine Lehre machen?
Indirekte Frage:
Die meisten fragen sich, ob sie studieren oder eine Lehre machen sollen.
W-Frage:
Sie wissen nicht, was sie mit dem Studium anfangen können.
Indirekte Frage:
Sie wissen nicht: Was können sie mit dem Studium anfangen?
動詞 / Verben:
verlassen, unterstützen, beantragen, auskommen, gelten
反身動詞 / Reflexive Verben:
sich lohnen, sich befinden
名詞 / Nomen:
die Ahnung, der Lebensunterhalt, die Unterstützung, der Schulabsolvent, die Lehrstelle, der Stress, die Ausbildung, der Bereich, die Anforderung
習慣用語 / Redewendung:
(keine) Ahnung haben Fragen stellen Probleme lösen mit ( Dativ) anfangen richtig für (Akkusativ) sein etwas (Dativ) gewachsen sein
提示:請將音檔裡的文章,輸入下面的方格內。
Hinweis: Bitte tippen Sie den gehörten Text in das folgende Feld ein.
提示:練習題分為5題是非題和5題選擇題,請點選正確的答案。練習時間為三分鐘。
Hinweis: Die Übung enthält 5 Ja-Nein-Fragen und 5 Multiple Choices. Bitte markieren Sie die richtigen Antworten. Die Übungszeit dauert 3 Minuten.
提示:句型練習含有10個句子,部份的單字未完成,請依照「*」的數目填入正確的字母。練習時間為三分鐘。例如:「Gu*** Tag!」則填入「ten」。
Hinweis: Bei den folgenden 10 Sätzen fehlt bei einigen Wörtern die zweite Hälfte. Bitte ergänzen Sie entsprechend der Anzahl des *-Symbols die fehlenden Buchstaben. Die Übungszeit dauert 3 Minuten. Z.B. „Gu*** Tag!“ Sie füllen „ten“ ein.
提示:定冠詞練習含有10個單字,請點選正確的答案。練習時間為三分鐘。
Hinweis: Die Übung zu den bestimmten Artikeln beinhaltet 10 Wörter. Bitte wählen Sie die richtigen Artikel. Die Übungszeit dauert 3 Minuten.
提示:動詞三態含有10個單字,請依時態輸入正確的答案。練習時間為三分鐘
Hinweis: Die Übung zur Konjugation der Verben beinhaltet 10 Wörter. Bitte ergänzen Sie die richtigen Formen. Die Übungszeit dauert 3 Minuten.
提示:請將下面的句子由德文翻成中文或者由中文翻為德文。
Hinweis: Bitte übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Chinesisch oder ins Deutsch